•  Importancia de las formas dialectales...

 Importancia de las formas dialectales en la enseñanza de español como lengua extranjera

Uno de los primeros problemas a la hora de enseñar una lengua extranjera es saber qué tipo de variante será la más adecuada para enseñarle al alumno, si la lengua estándar o una variante regional.

Desde mi punto de vista es mejor enseñar la lengua standard cuando hablamos de gramática y fonética ya que al enseñar a los alumnos la lengua standard, estos pueden comunicarse con un mayor numero de personas que si se les enseñará una variante. Por ejemplo, si se les enseñará a los alumnos “cuando viniere, te traigo algo” no se podrían entender fácilmente con todos los que hablan español ya que está forma es solo usada en Venezuela. De igualmente si se le enseñará a los alumnos a pronunciar la v como /v/, estos sonarían raro para todas las personas que no viven en Chile. Por lo tanto, la enseñanza de la lengua standard no solo es útil sino necesaria ya que el no hacerlo, haría más difícil para ellos comunicarse con las personas que hablan el idioma.

Sin embargo, hacer lo mismo en la parte del vocabulario solo les traería problemas ya que estos sonarían raro en todas las regiones donde se hable el español ya que estos no sonarían ni de una ni, de otra parte. Por ejemplo, si un alumno de ELE, aprendiera la palabra fresa, nave y pinche como lo define el diccionario de la Real Academia Español, este tendría problemas a la hora de hablar con personas de la Ciudad de México ya que no entendería el significado que estas tienen en la ciudad que son “persona que habla con un acento parecido al de un americano”, auto y forma vulgar para enfatizar, respectivamente. Por lo tanto, la enseñanza del vocabulario dialectal no es solo necesario sino recomendable ya que así el alumno podrá interactuar de manera más natural.

En conclusión, en la enseñanza de el español como lengua extranjera se debe buscar un enfoque mixto donde se utilice la gramática y la fonética de la lengua normativa para que el alumno sea entendido y pueda darse a entender en cualquier parte y al mismo tiempo usar el vocabulario de la variedad de la que se este tratando (español de México, Argentina, etc.) para que este suene de forma natural y no artificialmente como si se tratará de un robot.

Bibliografía

- Cassany, Daniel, Luna, M, Sanz, G. (2007). Sociolingüística. En Enseñar Lengua (pp.461- 484). Barcelona: España. Graó.

-Carlos Soler Montes, El modelo de la lengua en el aula de ELE: adecuación de la variedad lingüística desde un punto de vista pluricentrico

-Silvia Nicolas Muñoz, Las Tareas y los medios de comunicación en el aula de español: Internet, Radio, y Tradición Cuientistica de Carácter Oral